《中英對照讀新聞》Indian MP says girls should be banned from owning mobile phones 印度國會議員稱應禁止女孩使用手機

◎陳成良

Girls should be banned from owning mobile phones to stop them eloping, an Indian MP has said.

應該禁止女孩使用手機,以免她們私奔,印度一位國會議員說。

His comments come amid growing fears of ’talibanisation’ in parts of Northern India, where social conservatism in both Hindu and Muslim communities has been blamed for honour killings, kidnappings to enforce child marriages, and a rash of controversial fatwas and village council rulings. Earlier this month a feudal leader said child marriage should be encouraged to halt an increase in rapes.

他發表上述言論之際,印度北部部分地區出現的「神學士化」現象越來越令人擔憂。當地印度教和穆斯林社群民風保守,以致榮譽謀殺、誘拐並強迫童婚、多起有爭議的教令,以及村莊委員會裁決的狀況層出不窮。

In a televised speech in Muzzafarnagar, Rajpal Singh Saini told his audience of a father who had sought his help when his daughter eloped.

日前在穆扎法爾納格爾發表電視演說時,拉帕.辛格.賽尼如是告訴觀眾。當時觀眾中有一位父親為女兒私奔尋求他的幫助。

"I asked him if he had given a mobile phone to his daughter. The person said yes," he said.

「我問他是否讓女兒用手機,他回答說是」,他說。

"Don’t give mobile phones to children, especially girls. I say this at all the places where I make my speeches. And if any of those kids have a mobile, take it away. What are they missing anyway our mothers, sisters, did they die without mobiles during their time?" he asked.

「不要給孩子用手機,尤其是女孩。我到哪裡演說都會這麼說。如果孩子有了手機,就把它拿走。沒了手機她們也不會失去什麼,我們的媽媽和姊妹原來都沒有手機,她們那個年代有因為沒手機而失去什麼嗎?」他反問說。

The MP, who serves in India’s upper house, later denied his televised remarks and said they had been misinterpreted by his opponents.

這位國會議員來自印度上議院,稍後他否認自己在電視談話中發表過上述言論,稱自己的發言被對手曲解了。

新聞辭典

elope:動詞,(尤指出於結婚目的而與情人)私奔;出走。例句:She eloped with her lover last week.(她和情人上週私奔了。)

fatwa:名詞,指伊斯蘭學者所提出的法律見解或教令。

rash:意指「湧現」或「同時大量出現」。例句:In spite of the recent rash of problems she has experienced, she looked careless.(儘管最近已經接二連三地犯了很多錯誤,但她看起來還是那麼漫不經心。)

▲TOP

本文出自正妹曉玉的新聞台.....

    全站熱搜

    小玹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()